liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā ʿamilū wayazīdahum min faḍlihi wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābi
That may reward them Allah (with the) best (of) what they did, and increase them from His Bounty. And Allah provides whom He wills without measure.
[and who only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and give them, out of His bounty, more [than they deserve]: for, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure
˹hoping˺ that Allah may reward them according to the best of their deeds, and increase them out of His grace. And Allah provides for whoever He wills without limit.
hoping that God may reward them according to the best of what they did and give them more from His favor. God provides limitlessly for anyone He will.
so that God may reward them according to the best of their deeds and give them more out of His bounty. God provides for whoever He wills without measure
That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure
that God gives recompense to them according to the fairer of what they did and increases even more for them from His grace. And God provides to whom He wills without reckoning.
unless God rewards them for the finest things they may have done, and gives them even more out of His bounty. God provides for anyone He wishes without any reckoning!
so that Allah may reward them according to the best of what they have done, and add for them even more out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.
that God may reward them for the best of that which they have done, and increase them from His Bounty. And God provides for whomsoever He will without reckoning
God will reward them for their best deeds and give them more from His grace. God provides with no account for whom He wills.
God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning
so that Allah may pay them the better of what they did, and add (even more) for them out of His Grace. And Allah gives provision whom He thinks proper without measure
who hope that Allah will reward them according to the best of their deeds and add for them even more out of His grace: for Allah gives without measure to whom He pleases
That Allah may recompense them for the fairest of what they did, and increase (reward) for them of His Grace. And Allah provides whomever He decides (to), without reckoning
(They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account
The fate (of such people) is that Allah will reward them for the best deeds they did, and will give them more out of His grace. Allah gives whom He wills without counting
That Allah may reward them for the best of what they did and increase for them His Bounty. For, Allah grants sustenance of mind and body according to His Laws, beyond count. (2:261)
So, Allah may grant them compensation consistent with the best of their deeds, and boost it further by His grace. Allah grants unlimited bounties to whomever He wants
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them from His Grace: And Allah provides for those whom He wills, without (any) limits
That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price
God will reward such people according to the best of their actions, and He will give them more of His bounty: God provides limitlessly for anyone He will
That Allah may recompense them the best for that which they worked and may increase unto them of His grace, and Allah provideth for whomsoever He will without measure
That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure
so that Allah can reward them for the best of what they did and give them more from His unbounded favour. Allah provides for anyone He wills without reckoning.
God will reward them in accordance with the best of what they have ever done, and give them yet more out of His bounty (i.e. more than they deserve). God provides beyond all measure for whom He wills
so that Allah may reward them by the best of what they have done, and enhance them out of His grace, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning
That Allah may reward them for the best of that which they have done, and give them increase of His bounty; for Allah gives blessings without stint to whom He will
so that God rewards them better than what they did, and gives them more out of His grace. And God provides for anyone He wants without any limit.
That God may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His grace. For God provides for those whom He wills, without measure
hoping Allah will reward them according to the best they did and give them more from His grace. Allah provides without limit for whomever He pleases
(And they behave like this) so that Allah may reward them for their excellent deeds and, in addition to it, show His favour to them out of His bounty: Allah provides without stint for anyone He pleases
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He wishes without reckoning
So that Allah may give them the best reward for what they have done, and give them more out of His grace. And Allah provides for those whom He pleases without measure
So that Allah may recompense them for their best works and give them more reward out of His bounty. And Allah provides whomsoever He will without reckoning.
GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.
that Allah will recompense them for the finest deeds they did and increase them from His bounty. Allah provides without measure to whom He will
That Allah may give them the best reward for what they did, and give them more out of His grace. And Allah provides without measure for whom He pleases
(For) God to reward/reimburse them best (of) what they made/did , and He increases them from His grace/favour/blessing , and God provides for whom He wills/wants without counting/calculating
God will raise their good acts to the heaven and increase their reward out of His Grace; after all, God can shower anyone He wills without measure
In order that Allah may reward them for their best deeds and by His munificence, bestow upon them an increased reward; and Allah gives sustenance to whomever He wills, without account
So ALLAH will give them the best reward of their deeds, and give them increase out of HIS bounty. And ALLAH does provide for whomsoever HE pleases without measure
So that Allah gives them the best reward for the (good) deeds they have done, and bestows upon them (still) more out of His bounty. And Allah blesses with sustenance (and provisions) without measure whom He wills
With the result that Allah will give them the reward according to their fairest deeds and will (even) give them much more by His grace and bounty. And Allah does provide without measure to whom He will
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills
that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning
that God may recompense them according to the utmost merit of what they shall have wrought, and may add unto them of his abundance a more excellent reward; for God bestoweth on whom he pleaseth without measure
that God may recompense them for the best that they have done, and give them increase of His grace; for God provides whom He pleases without count
That for their most excellent works may God recompense them, and of His bounty increase it to them more and more: for God maketh provision for whom He pleaseth without measure
who hope that God will requite them for their noblest deeds and lavish His grace upon them. God gives without reckoning to whom He will
So that Allah may reward them according to the best of the deeds that they have done and may increase them from His favor and Allah provides for whom He pleases without calculation.
(Hoping) that Allâh will reward them with the best of what they did and give them more out of His grace. And Allâh provides without measure for whom He wills.
So that Allah rewards them the best of their deeds and increases them from His favour, and Allah provides for whom He pleases without counting.
(in the hope) that Allah may repay them according to the best of what they have done and increase them from His grace. For Allah provides for whomever He wills without measure.
Allah will reward them in accordance with the best of their deeds plus even more for them from His grace. Allah provides for those whom He will, without measure.
[Hoping] Allah (God) rewards them for the finest things they may have done, and gives them even more out of His bounty. Allah (God) provides for anyone He wishes without any limits!
Allah will recompense them the best of what they worked and increase them among His bounty. And Allah provides livelihood to whoever He wills without reckoning.
who [only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and lavish His grace upon them. God gives to whom He wills beyond all reckoning.
that God may reward them for the best of what they did, and grant them even more from the grace divine. And God provides without measure to whomever God will.
Hence, Allah will make them live the consequences of their deeds in the best of ways and will bestow more upon them from His bounty... Allah nourishes with sustenance whom He wills without measure!
That Allah may reward them with the best of what they have done, and increase for them out of His grace. And Allah gives sustenance to whom He pleases without stint
By consequence shall Allah requite them for every deed at the gauge of the best of what they had accomplished and shall make all grace abound in them, Allah provides livelihood and fits out meritoriously and/ or gratuitously whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose
(by) men whom neither commerce nor trade diverts from the remembrance of Allah and the establishment of worship (salat) and giving of charity (zakat), they fear the day on which the hearts and the eyes will be overturned,
That God may recompense them for the best of what they did, and give them increase of His grace; and God provides whom He wills without reckoning.
That God may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for God doth provide for those whom He will, without measure
That Allah may reward them (with the) best (of) what they did, and increase them from His Bounty. And Allah provides whom He wills without measure
Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!