←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and who only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and give them, out of His bounty, more [than they deserve]: for, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹hoping˺ that Allah may reward them according to the best of their deeds, and increase them out of His grace. And Allah provides for whoever He wills without limit.
Safi Kaskas   
hoping that God may reward them according to the best of what they did and give them more from His favor. God provides limitlessly for anyone He will.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِیَجۡزِیَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَیَزِیدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ یَرۡزُقُ مَن یَشَاۤءُ بِغَیۡرِ حِسَابࣲ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā ʿamilū wayazīdahum min faḍlihi wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That may reward them Allah (with the) best (of) what they did, and increase them from His Bounty. And Allah provides whom He wills without measure.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and who only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and give them, out of His bounty, more [than they deserve]: for, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning
M. M. Pickthall   
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹hoping˺ that Allah may reward them according to the best of their deeds, and increase them out of His grace. And Allah provides for whoever He wills without limit.
Safi Kaskas   
hoping that God may reward them according to the best of what they did and give them more from His favor. God provides limitlessly for anyone He will.
Wahiduddin Khan   
so that God may reward them according to the best of their deeds and give them more out of His bounty. God provides for whoever He wills without measure
Shakir   
That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure
Dr. Laleh Bakhtiar   
that God gives recompense to them according to the fairer of what they did and increases even more for them from His grace. And God provides to whom He wills without reckoning.
T.B.Irving   
unless God rewards them for the finest things they may have done, and gives them even more out of His bounty. God provides for anyone He wishes without any reckoning!
Abdul Hye   
so that Allah may reward them according to the best of what they have done, and add for them even more out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.
The Study Quran   
that God may reward them for the best of that which they have done, and increase them from His Bounty. And God provides for whomsoever He will without reckoning
Talal Itani & AI (2024)   
God will reward them for their best deeds and give them more from His grace. God provides with no account for whom He wills.
Talal Itani (2012)   
God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning
Dr. Kamal Omar   
so that Allah may pay them the better of what they did, and add (even more) for them out of His Grace. And Allah gives provision whom He thinks proper without measure
M. Farook Malik   
who hope that Allah will reward them according to the best of their deeds and add for them even more out of His grace: for Allah gives without measure to whom He pleases
Muhammad Mahmoud Ghali   
That Allah may recompense them for the fairest of what they did, and increase (reward) for them of His Grace. And Allah provides whomever He decides (to), without reckoning
Muhammad Sarwar   
(They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account
Muhammad Taqi Usmani   
The fate (of such people) is that Allah will reward them for the best deeds they did, and will give them more out of His grace. Allah gives whom He wills without counting
Shabbir Ahmed   
That Allah may reward them for the best of what they did and increase for them His Bounty. For, Allah grants sustenance of mind and body according to His Laws, beyond count. (2:261)
Dr. Munir Munshey   
So, Allah may grant them compensation consistent with the best of their deeds, and boost it further by His grace. Allah grants unlimited bounties to whomever He wants
Syed Vickar Ahamed   
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them from His Grace: And Allah provides for those whom He wills, without (any) limits
Umm Muhammad (Sahih International)   
That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price
Abdel Haleem   
God will reward such people according to the best of their actions, and He will give them more of His bounty: God provides limitlessly for anyone He will
Abdul Majid Daryabadi   
That Allah may recompense them the best for that which they worked and may increase unto them of His grace, and Allah provideth for whomsoever He will without measure
Ahmed Ali   
That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure
Aisha Bewley   
so that Allah can reward them for the best of what they did and give them more from His unbounded favour. Allah provides for anyone He wills without reckoning.
Ali Ünal   
God will reward them in accordance with the best of what they have ever done, and give them yet more out of His bounty (i.e. more than they deserve). God provides beyond all measure for whom He wills
Ali Quli Qara'i   
so that Allah may reward them by the best of what they have done, and enhance them out of His grace, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning
Hamid S. Aziz   
That Allah may reward them for the best of that which they have done, and give them increase of His bounty; for Allah gives blessings without stint to whom He will
Ali Bakhtiari Nejad   
so that God rewards them better than what they did, and gives them more out of His grace. And God provides for anyone He wants without any limit.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That God may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His grace. For God provides for those whom He wills, without measure
Musharraf Hussain   
hoping Allah will reward them according to the best they did and give them more from His grace. Allah provides without limit for whomever He pleases
Maududi   
(And they behave like this) so that Allah may reward them for their excellent deeds and, in addition to it, show His favour to them out of His bounty: Allah provides without stint for anyone He pleases
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He wishes without reckoning
Mohammad Shafi   
So that Allah may give them the best reward for what they have done, and give them more out of His grace. And Allah provides for those whom He pleases without measure

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So that Allah may recompense them for their best works and give them more reward out of His bounty. And Allah provides whomsoever He will without reckoning.
Rashad Khalifa   
GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that Allah will recompense them for the finest deeds they did and increase them from His bounty. Allah provides without measure to whom He will
Maulana Muhammad Ali   
That Allah may give them the best reward for what they did, and give them more out of His grace. And Allah provides without measure for whom He pleases
Muhammad Ahmed & Samira   
(For) God to reward/reimburse them best (of) what they made/did , and He increases them from His grace/favour/blessing , and God provides for whom He wills/wants without counting/calculating
Bijan Moeinian   
God will raise their good acts to the heaven and increase their reward out of His Grace; after all, God can shower anyone He wills without measure
Faridul Haque   
In order that Allah may reward them for their best deeds and by His munificence, bestow upon them an increased reward; and Allah gives sustenance to whomever He wills, without account
Sher Ali   
So ALLAH will give them the best reward of their deeds, and give them increase out of HIS bounty. And ALLAH does provide for whomsoever HE pleases without measure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that Allah gives them the best reward for the (good) deeds they have done, and bestows upon them (still) more out of His bounty. And Allah blesses with sustenance (and provisions) without measure whom He wills
Amatul Rahman Omar   
With the result that Allah will give them the reward according to their fairest deeds and will (even) give them much more by His grace and bounty. And Allah does provide without measure to whom He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning
George Sale   
that God may recompense them according to the utmost merit of what they shall have wrought, and may add unto them of his abundance a more excellent reward; for God bestoweth on whom he pleaseth without measure
Edward Henry Palmer   
that God may recompense them for the best that they have done, and give them increase of His grace; for God provides whom He pleases without count
John Medows Rodwell   
That for their most excellent works may God recompense them, and of His bounty increase it to them more and more: for God maketh provision for whom He pleaseth without measure
N J Dawood (2014)   
who hope that God will requite them for their noblest deeds and lavish His grace upon them. God gives without reckoning to whom He will

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that Allah may reward them according to the best of the deeds that they have done and may increase them from His favor and Allah provides for whom He pleases without calculation.
Munir Mezyed   
(Hoping) that Allâh will reward them with the best of what they did and give them more out of His grace. And Allâh provides without measure for whom He wills.
Sahib Mustaqim Bleher   
So that Allah rewards them the best of their deeds and increases them from His favour, and Allah provides for whom He pleases without counting.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
(in the hope) that Allah may repay them according to the best of what they have done and increase them from His grace. For Allah provides for whomever He wills without measure.
Linda “iLHam” Barto   
Allah will reward them in accordance with the best of their deeds plus even more for them from His grace. Allah provides for those whom He will, without measure.
Irving & Mohamed Hegab   
[Hoping] Allah (God) rewards them for the finest things they may have done, and gives them even more out of His bounty. Allah (God) provides for anyone He wishes without any limits!
Samy Mahdy   
Allah will recompense them the best of what they worked and increase them among His bounty. And Allah provides livelihood to whoever He wills without reckoning.
Sayyid Qutb   
who [only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and lavish His grace upon them. God gives to whom He wills beyond all reckoning.
Thomas Cleary   
that God may reward them for the best of what they did, and grant them even more from the grace divine. And God provides without measure to whomever God will.
Ahmed Hulusi   
Hence, Allah will make them live the consequences of their deeds in the best of ways and will bestow more upon them from His bounty... Allah nourishes with sustenance whom He wills without measure!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That Allah may reward them with the best of what they have done, and increase for them out of His grace. And Allah gives sustenance to whom He pleases without stint
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
By consequence shall Allah requite them for every deed at the gauge of the best of what they had accomplished and shall make all grace abound in them, Allah provides livelihood and fits out meritoriously and/ or gratuitously whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose
Mir Aneesuddin   
(by) men whom neither commerce nor trade diverts from the remembrance of Allah and the establishment of worship (salat) and giving of charity (zakat), they fear the day on which the hearts and the eyes will be overturned,
The Wise Quran   
That God may recompense them for the best of what they did, and give them increase of His grace; and God provides whom He wills without reckoning.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That God may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for God doth provide for those whom He will, without measure
OLD Literal Word for Word   
That Allah may reward them (with the) best (of) what they did, and increase them from His Bounty. And Allah provides whom He wills without measure
OLD Transliteration   
Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin